После выхода уже ставшего культовым сериала «Чернобыль» от НВО, в сети разгорелись не шуточные споры об одном из эпизодов
Виной тому послужила не ошибка сценаристов, киноляп или отклонение от реальной истории, украинцев возмутила именно версия перевода кинокартины на украинский язык по версии телеканала 1+1, передает Hyser.
Так, в одной из серий жительница Припяти в том месте, де в оригинале звучало обозначение «русские» в украинской версии от телеканала, который один из первых транслировал сериал в Украине, сказала «наши». Это вызвало недоумение у украинцев, которые стараются как можно больше отгородиться от агрессивных соседей.
В пресс-службе телеканала, в ответ на множество обращений возмущенных граждан, принесли свои извинения за некорректный перевод, объяснили причину такого казуса – якобы за сжатые сроки перевода сериала была допущена ошибка. А также пообещали еще раз показать украинцам тот же эпизод. Но в исправленном варианте.
«Телеканал „1+1“ показал сенсационный сериал „Чернобыль“ в прайм-тайм одним из первых среди общенациональных каналов европейских стран, практически сразу после премьеры на HBO. Но поскольку перевод и дубляж на украинский язык проводились в сжатые сроки, действительно имела место досадная ошибка в одном из эпизодов. Мы исправим ее, и покажем в субботу, 22 июня, сериал „Чернобыль“ в повторе с корректным переводом. Мы благодарны бдительным зрителям за то, что обратили внимание на этот момент», - сообщили на телеканале.
Напомним, опубликован топ достопримечательностей Чернобыля, которые достойны внимания
Как сообщала Стена, эксперты рассказали о наиболее дорогих и проблемных объектах инфраструктуры
Также Стена писала, что китаец продавал туры в Чернобыль, но возил людей в российский Челябинск